Translate

29 dicembre 2014

“Inverno e.. neve”

                                                                           

                                                   Inverno

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andrà domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morirà domani
l'amore ancora ci passerà vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perché rimani?
Un altro inverno tornerà domani
cadrà altra neve a consolare i campi
cadrà altra neve sui camposanti.

FRANCAIS
:
Le brouillard monte sur les prés blancs
Comme un cyprès dans les cimetières,
Un clocher, qui semble irréel
Marque la frontière
Entre la terre et le ciel.

Mais toi qui passes, si tu restes,
Tu verras,la neige qui s'en ira demain
Et refleuriront les joies passées
Avec le vent chaud d'un autre été.

La lumière aussi semble mourir
Dans l'ombre incertaine d'un avenir
Où l'aube aussi devient le soir
Et les visages semblent de cire.

Mai, toi qui passes, si tu restes, la neige aussi mourra,
L'amour passera encore près de la saison de l'aubépine.
Sous la neige de la terre fatiguée, dort le silence d'un sommeil lourd,
L'hiver recueille sa fatigue de mille siècles d'une aube antique.

Mais, toi qui es là, pourquoi restes-tu ?
Un autre hiver reviendra demain,
Il tombera une autre neige consoler les champs,
Il tombera une autre neige sur les cimetières.
"Inverno" di Fabrizio De André


Fabrizio va annoverato tra i grandi poeti italiani, oltreché in quello dei cantautori.

Nessun commento:

Posta un commento